顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
海峡那边的平安 |
Die Sicherheit an der Meerenge |
| |
|
| |
|
| 没有出海的人 |
Alle, die nicht zur See fahren |
| 都平安了 |
Bleiben sicher und heil |
| 都在陆地上观看 |
Alle schauen vom Festland aus zu |
| 波浪一下下摇散了头发 |
Nacheinander schütteln die Wellen ihre Haare locker auf |
| 吐出凉凉的舌头 |
Und strecken ihre kalten Zungen heraus |
| 没有看见 |
Nicht zu sehen sind |
| 鱼鳍形的帆 |
Flossenförmige Segel |
| 侧着身沿着岸边逼近 |
Die seitlich dem Ufer entlang vorrücken |
| 渔灯又红又暗 |
Die Lampen der Fischer drücken rot und dunkel |
| 表示累了 |
Ihre Müdigkeit aus |
| 一只手松开妻子的发簪 |
Eine Hand löst die Haarnadel der Ehefrau |
| 螃蟹不知为什么挣扎着 |
Die Krabben, die nicht wissen, warum sie sich abmühen |
| 变成铜板 |
Werden zu Kupfermünzen |
| 所有出海的人 |
Alle, die zur See fahren |
| 都平安了 |
Bleiben sicher und heil |
| 都收缩在本能的水面下 |
Alle ziehen sich unter der instinktiven Wasseroberfläche zurück |
| 安睡 |
Schlafen friedlich |
| 水母守护着他们 |
Die Quallen beschützen sie |
| 再不会梦见 |
Sie träumen nicht mehr von |
| 那些数字 |
Jenen Zahlen |
| 和古老的蟑螂一起爬着 |
Die mit uralten Kakerlaken zusammen |
| 离开了账单 |
Von der Rechnung weggekrochen sind |
| 上天的风 |
Himmlische Winde |
| 正嗡嗡吹过海岸 |
Wehen summend über die Küste |
| 人和贝壳 |
Menschen und Muschelschalen |
| 鸣叫着 |
Zwitschern |
| 灰白色的存在存在着 |
Das aschfarbene Dasein bleibt |
| 平安 |
Sicher und heil |